人工智能背景下日语翻译课程教学改革与策略探析
期刊: 文学研究文摘 2026年第5期 DOI: PDF下载
摘要
关键词
AI 技术;日语翻译课程;教学策略;课程思政;复合型人才
正文
引言
全球化深入发展与中日文化交流日益频繁,使日语翻译人才需求呈现多元化、专业化趋势。日语翻译课程作为高校日语专业核心必修课,承担着培养学生翻译技能、跨文化交际能力与语言文化素养的重要任务。近年来,ChatGPT、DeepSeek、沪江小 D、百度翻译等 AI 翻译工具普及,彻底改变传统日语翻译工作模式。AI 可快速完成基础翻译、提供多版本译文、辅助术语整理与场景模拟,为日语翻译教学注入新活力。
2020 年教高 3 号文提出推进课程思政全面实施,提升课程学习体验与效果,增强课程时代性。将 AI 技术与日语翻译课程深度融合,既能优化教学过程、提高教学质量,也能结合课程思政引导学生树立正确价值观、增强文化自信。当前我国高校日语翻译课程教学仍存在与 AI 时代不相适配的问题:传统教学模式固化、教学内容与行业需求脱节、学生过度依赖 AI 翻译工具、师资 AI 应用能力不足等,制约翻译人才培养质量。
本文基于 AI 技术广泛应用视角,结合日语翻译课程教学实际,系统剖析教学困境,探索科学可行的教学策略,为高校日语翻译课程改革提供理论支撑与实践参考,助力培养适应 AI 时代的复合型日语翻译人才,推动中日跨文化交流高质量发展。
一、AI 技术在日语翻译课程教学中的应用现状与价值
1.1 应用现状
当前 AI 技术在日语翻译教学中的应用已趋于常态化,主要集中在三个层面:一是基础翻译辅助,借助百度翻译、有道翻译、沪江小 D 等工具完成单词、短句、段落快速翻译,帮助学生突破基础语言障碍,调查显示超 90% 日语专业学生在课堂与课后作业中使用过在线翻译软件;二是教学资源拓展,通过 AI 整合翻译语料库、术语库、经典译文案例等,为学生提供多元学习素材,部分高校已搭建日语翻译专属术语库,推动翻译内容规范化;三是教学场景创新,利用 AI 模拟商务谈判、文献翻译、动漫字幕翻译等真实场景,开展沉浸式教学,提升学生实践能力,如在对日软件开发相关课程中,用 AI 生成日文需求文档模板、模拟日本客户沟通,强化商务敬语与行业术语运用。
整体来看,AI 在日语翻译教学中的应用仍处于浅层阶段:多数教师仅将 AI 作为辅助翻译工具,缺乏深度挖掘与系统应用;教学内容与 AI 融合度不足,未结合 AI 翻译特点优化教学体系;部分学生过度依赖 AI,忽视自身翻译能力训练,出现 “AI 依赖症”,导致翻译基础薄弱、思辨能力欠缺。
1.2 应用价值
AI 技术在日语翻译教学中具有不可替代的价值,主要体现在三方面:第一,提升教学效率,AI 可快速完成基础翻译、自动批改作业、生成个性化学习报告,减轻教师教学负担,使其更专注于翻译技巧指导、跨文化内涵解读与课程思政融入;第二,丰富教学场景,AI 能模拟文学、商务、时政等多类型翻译任务,打破传统课堂时空限制,让学生在沉浸式体验中提升实践能力,契合课程实践性要求;第三,精准对接行业需求,当前翻译行业普遍应用 AI,将其融入教学可帮助学生提前熟悉工具操作,培养 AI 应用能力,实现教学与岗位需求无缝衔接。同时,AI 可辅助挖掘翻译素材中的思政元素,引导学生弘扬中华文化、讲好中国故事。
二、AI 技术广泛应用下日语翻译课程教学存在的问题
2.1 教学理念滞后,对 AI 技术认知存在偏差
部分教师教学理念仍停留在传统模式,对 AI 认知存在明显偏差:一方面,部分教师过度排斥 AI,认为机器翻译会取代人工翻译,固守 “教师讲授 + 学生练习 + 教师批改” 的传统模式,教学方法僵化,难以适配 AI 时代教学要求;另一方面,部分教师过度依赖 AI,将其作为教学核心手段,忽视翻译技巧、语言素养与跨文化能力培养,导致学生翻译能力弱化,无法应对复杂翻译任务。此外,部分教师缺乏课程思政与 AI、翻译教学融合意识,未能发挥 AI 在价值引领中的辅助作用。
2.2 教学内容脱节,与 AI 时代人才需求不匹配
AI 时代日语翻译行业对人才的需求,从单一语言翻译能力转向 “语言素养 + 翻译技巧 + AI 应用能力 + 跨文化能力” 的复合型要求。当前高校日语翻译课程教学内容存在明显不足:一是内容陈旧,以传统文学翻译、基础句式翻译为主,缺少商务、科技、时政等应用型内容,与行业实际脱节;二是未融入 AI 相关模块,缺乏 AI 工具操作、译文优化、翻译伦理等教学内容,学生 AI 应用能力薄弱;三是内容缺乏层次性与针对性,难以满足不同基础学生的学习需求。同时,部分课程未充分挖掘思政元素,难以实现专业教学与价值引领协同发展。
2.3 教学模式固化,缺乏与 AI 技术深度融合
传统日语翻译课程以 “理论讲授 + 课后练习” 单向模式为主,互动性与实践性不足,与 AI 融合仅停留在表面:一是课堂中 AI 仅用于查词、译句,未融入教学全过程,场景模拟、个性化指导、即时反馈等优势未被充分利用;二是实践教学薄弱,缺少与 AI 结合的实践项目,学生难以在实操中提升翻译与 AI 应用能力,理论与实践脱节;三是教学互动不足,AI 的互动性优势未发挥,学生学习主动性难以调动,课堂氛围沉闷,不利于翻译水平提升。
2.4 评价体系不完善,无法适配 AI 时代教学需求
现有评价体系以传统模式为主,局限性显著:一是评价主体单一,以教师评价为主,缺少学生自评、互评与 AI 辅助评价,结果不够全面客观;二是评价内容片面,侧重译文准确性、流畅性等成果评价,忽视翻译过程、AI 应用能力、跨文化能力与思政素养;三是评价方式固化,以期末考试、作业批改为主,缺乏过程性评价,无法及时反馈学习问题。该体系难以适配 AI 时代人才培养要求,不利于学生综合能力发展。
2.5 师资队伍薄弱,AI 应用能力不足
师资是 AI 与翻译教学深度融合的核心支撑,当前高校日语翻译教师 AI 应用能力普遍不足:一是部分教师缺乏 AI 相关知识,不熟悉 AI 翻译工具操作,无法有效引导学生借助 AI 提升翻译能力;二是教学与 AI 融合能力欠缺,难以将技术融入教学全过程、优化内容与模式;三是行业实践经验不足,不了解 AI 时代行业需求与发展趋势,导致教学与岗位脱节。此外,部分教师课程思政融入设计能力不足,难以实现教书与育人协同推进。
三、AI 技术广泛应用下日语翻译课程教学策略
3.1 更新教学理念,树立 “AI 辅助 + 能力培养” 理念
教学理念更新是课程改革的前提。教师应摒弃对 AI 的排斥或过度依赖,明确其为辅助工具而非核心替代,教学核心仍是培养学生翻译能力、语言素养与跨文化交际能力;同时强化课程思政理念,将价值引领融入 AI 辅助教学全过程,引导学生树立正确翻译伦理与价值观,增强文化自信与家国情怀。
教师应主动学习 AI 技术知识,把握 AI 翻译发展趋势与应用方法,转变自身角色,从知识传授者变为学习引导者、组织者与评价者,引导学生合理使用 AI,避免过度依赖,培养独立思考与翻译思辨能力。同时坚持以学生为中心,结合学习需求与行业要求优化教学内容与模式,提升教学针对性与实效性。
3.2 优化教学内容,构建 “基础 + 应用 + AI + 思政” 课程体系
对接 AI 时代人才需求与课程思政要求,构建四位一体教学内容体系,实现与行业、技术、思政教育深度融合:一是夯实翻译基础,保留文学翻译、基础句式翻译等核心内容,以 “信、达、雅” 与功能对等理论为指导,强化语言基础与翻译技巧,提升译文质量;二是拓展应用型内容,增加商务、科技、时政、动漫字幕翻译等模块,结合对日软件开发、跨境电商等行业需求,融入行业术语与场景化翻译内容,提升实践能力;三是融入 AI 教学模块,增设工具操作、译文优化、翻译伦理、术语库建设等内容,引导学生规范使用 AI、树立正确伦理观念;四是挖掘思政元素,通过时政文本翻译增强国情认知与文化自信,借助文学作品传递正向价值,实现专业与育人协同。
3.3 创新教学模式,构建 “AI + 情境 + 项目” 沉浸式模式
打破传统模式局限,结合 AI 优势构建沉浸式教学模式,提升互动性与实践性:一是利用 AI 搭建沉浸式翻译情境,模拟商务谈判、新闻发布、客户沟通等真实场景,让学生在情境中完成任务,提升实操能力;同时生成多版本译文,引导学生对比优劣,培养翻译思辨能力。二是开展项目式教学,结合行业需求设计文献翻译、字幕翻译、合同翻译等项目,学生分组协作,借助 AI 完成基础翻译、术语整理、译文优化等环节,教师全程指导,提升团队协作与项目实践能力。三是推行线上线下融合教学,线上依托 AI 平台发布任务、供给资源、互动反馈,线下开展讲授、案例分析、小组讨论,实现优势互补,突破时空限制,提升教学效率与质量。
3.4 完善评价体系,建立 “过程 + 结果 + AI + 思政” 多元体系
构建多元评价体系,实现评价主体、内容、方式全面升级:一是评价主体多元化,引入教师评价、学生自评互评与 AI 辅助评价,教师综合评定翻译技巧、AI 应用与思政素养,自评互评培养反思能力,AI 用于基础作业批改与学习报告生成,提高评价效率;二是评价内容多元化,既考核译文准确性、流畅性等成果,也关注翻译过程、AI 应用、跨文化交际、团队协作与思政素养,全面衡量综合能力;三是评价方式多元化,融合过程性评价与终结性评价,过程性评价覆盖课堂表现、作业完成、项目实践,终结性评价包含期末考试、成果展示,借助 AI 记录学习过程,实现精准化、个性化评价,及时反馈问题,引导学生主动提升。
3.5 强化师资建设,提升教师 AI 应用与教学能力
师资建设是 AI 与翻译教学融合的关键,多措并举强化队伍能力:一是开展 AI 专项培训,定期组织教师参与 AI 翻译技术、教学工具操作等培训,提升技术应用与课堂融合能力;二是加强行业实践交流,组织教师深入翻译企业、对日软件开发企业调研,把握行业趋势与人才需求,积累实践经验,推动教学内容与岗位对接;三是搭建教研交流平台,鼓励教师开展 AI 教学研究与改革实践,分享经验成果,促进教学水平整体提升;四是引进复合型人才,优化师资结构,为课程改革提供人才支撑。同时加强教师课程思政能力培养,实现思政元素与 AI 辅助教学有机融合。
四、结论与展望
AI 技术的广泛应用,为日语翻译课程教学带来机遇与挑战。当前高校日语翻译课程在教学理念、内容、模式、评价体系、师资队伍等方面仍存在短板,难以适配 AI 时代人才培养与课程思政建设要求。为此,本文提出更新理念、优化内容、创新模式、完善评价、强化师资五大策略,推动 AI 与课程深度融合,达成 “AI 辅助教学、能力精准培养、思政有机融入” 的教学目标。
未来,伴随 AI 技术持续迭代,日语翻译课程教学需进一步深化改革:一方面持续探索 AI 与教学的融合路径,挖掘技术应用潜力,优化内容与模式,提升教学质量;另一方面聚焦学生综合能力培养,兼顾翻译技能、AI 应用、跨文化交际、思政素养与翻译伦理,打造适配 AI 时代的复合型翻译人才。同时加强教研与实践探索,紧跟行业趋势与学生需求,完善教学策略,推动日语翻译教学创新发展,为中日跨文化交流与合作提供坚实人才保障。
参考文献
[1] 曲悦珍。人工智能背景下机器辅助翻译在日语翻译教学中的应用 [J]. 日语学习与研究,2021 (05): 89-96.
[2] 王若楠。互联网背景下日语翻译课程术语库建设与教学应用 [J]. 现代语言学,2019 (03): 456-462.
[3] 陆梅。课程思政融入日语翻译教学的路径探究 [J]. 外语教学,2019 (04): 102-105.
[4] 崔沫舒。日语翻译课程教学改革与实践 —— 以专题教学与译文赏析为突破点 [J]. 外语界,2019 (06): 78-84.
[5] 王莉彦. AI 技术与对日软件开发日语课程的融合路径探索 [J]. 重庆工程学院学报,2026 (03): 112-117.
[6] 毛文伟。汉日机器翻译语言特征及教学应用研究 [J]. 上海翻译,2025 (02): 34-41.
[7] 李运博。新时代日语翻译课程教学改革与人才培养路径 [J]. 中国外语,2024 (01): 98-104.
作者简介:
李红梅(1971.11—),女,朝族,籍贯:吉林磐石人,沈阳师范大学,副教授,硕士学位,专业:学校教育,研究方向:应用语言学、翻译学、跨文化交际
...