翻译规范理论视角下的欧亨利短篇小说《二十年》汉译本研究——以王永年译本为例

期刊: 文学研究文摘 DOI: PDF下载

陈玉祥,陈平

沈阳建筑大学,辽宁 沈阳 110168

摘要

本文以吉迪恩·图里的翻译规范理论为依据,选取王永年翻译的欧亨利短篇小说《二十年》为研究对象。经案例分析,探讨译者在初始、预备及操作规范层面翻译策略的选择与决策。研究显示,王译本在初始规范上兼顾充分性与可接受性,采用折中处理;操作规范上灵活运用归化和异化,再现原文文学性特征。本研究为经典文学翻译研究提供了详实案例支撑。


关键词

翻译规范理论;《二十年》;王永年译本

正文


一、翻译规范理论

图里翻译规范理论将翻译视为受社会文化规范约束的行为系统,为翻译研究带来新视角。该理论框架有三个相互关联的核心部分:初始规范体现译者在“充分性”与“可接受性”间的倾向,决定译者对原文和目标语的整体把握;预备规范涉及翻译政策和翻译直接性,即宏观决策和翻译直接性;操作规范指导翻译实践,关乎文本结构和文本语言。该理论打破传统对等观念束缚,将翻译行为置于社会文化背景审视,适合分析文学翻译中译者遵循的规范。其揭示翻译背后的社会文化规约系统,超越译文优劣评判,探究翻译作为跨文化交际活动的本质特征。

二、案例分析

1.始规范体现

王译本呈现“以充分性为主,兼顾可接受性”特点,如:

原文:A policeman on his beat saw a man leaning against a doorway,lighting a cigar.

译文:一名巡警在巡逻时看见一个男人靠在门道里点雪茄烟。

译者完整保留了原文信息,选择音译cigar”为“雪茄”,同时将“on his beat”自然转化为中文惯用表达“巡逻时”,二者兼顾

2.预备规范选择

在预备规范层面,王译本有显著系统性特征。王永年作为长期从事英语文学翻译的专家,选择的文本基于欧·亨利文学地位及其作品特色,契合中国读者对西方经典文学的期待。在翻译直接性上,译本严格遵循直翻原则,因此译文信息更准确且更符合当时社会历史背景,

原文:Now and then you might see the lights of a cigar store or of an all-night lunch counter;but the majority of the doors belonged to business places that had long since been closed.

译文:偶尔可见雪茄烟铺或者通宵小吃店的灯光,但大多数店铺早都打烊了。

译文中,cigar store”译为“雪茄烟铺”,保留文化韵味,未简化为“烟草店”;并利用“通宵小吃店”“早都打烊了”等表达,保留原文时代气息。这些处理保持了翻译直接性,也弥补了目标语读者文化认知空缺。

3.操作规范应用

(1)文化专有项处理

原文:the corner of Twenty-sixth Street and Broadway

译文:第二十六街和百老汇路的拐角处

采用“音译+类属词”的策略处理“Broadway既保留了文化特色,又通过添加“路”字增强了可读性,充分体现了文本语言规范中的平衡艺术。

2文学性语言再现

原文:The light showed a pale,square-jawed face with keen eyes.

译文:灯光照出一张苍白的方下巴的脸,眼睛炯炯有神

借助四字格“炯炯有神”展现了人物的神韵,不仅契合中文的审美趣味,更是充分展现了文学翻译在遵循文本语言规范基础上的创造性。

3对话风格转换

原文:It's all right,officer,he said,reassuringly.

译文:“没事的,警官”,他安抚地说。

将口语化表达all right”译为“没事的”,准确再现对话的随意语气。添加“安抚地”以明示“reassuringly”,符合中文多用副词的表达习惯。

4)关键情节处理

原文:the man from the West,his egotism enlarged by success,was beginning to outline the history of his career.

译文:那个西部来的男人,成功使他更加自负,开始大谈他的发迹史。

通过因果逻辑句式将egotism enlarged by”译为“使他更加自负”;采用“大谈发迹史”这种措辞增强讽刺意味,展现译者对原文风格的精准把握。

5)修辞手法再现

原文:The waiting man pulled out a handsome watch,the lids of it set with small diamonds.

译文:等候的男人掏出一块精致的怀表,表盖上镶着小钻石。

将本修饰人的handsome”译为“精致”,巧妙处理原文的移就手法并再现了原文的褒义色彩。通过“set with small diamonds”提喻修辞描写,以小见大;选用动词“镶着”,巧妙而生动。

叙事节奏把控

原文:In the doorway of a darkened hardware store a man leaned,with an unlighted cigar in his mouth.

译文:五金店黑黢黢的门口倚着个男人,嘴里叼着支没点燃的雪茄。

译者调整原文语序,将地点状语前置;用“黑黢黢”“没点燃的雪茄”等表达,呈现店铺昏暗状态并暗示原文时态,叙事节奏感强,悬疑氛围贴切。

总结

该研究深入分析王永年所译的《二十年》后发现:首先,译者追求动态平衡,对文化特有元素适度异化,语言表达倾向归化。其次,运用四字格、副词等技巧复原原文风格,通过句法重构使译文更流畅自然。此外,该研究为经典文学翻译提供方法论借鉴,即译者应把握原文内涵,在充分性基础上灵活运用归化与异化策略;还应注重细节再现,实现修辞效果跨文化传递;同时关注读者接受度,整体把握文化传真与可读性间,创作优秀文学翻译作品。

参考文献:

[1]HENRY O.After Twenty Years[M].New York:McClure,Phillips&Co.,1906.

[2]TOURY G.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Amsterdam:John Benjamins,1995.

[3]王东风.翻译规范的理论界定与方法论意义[J].中国翻译,2008,29(3):6-11.

[4]王永年译.欧·亨利短篇小说选[M].北京:人民文学出版社,2003.

[5]张美芳.翻译策略与翻译规范的关系[J].外语教学与研究,2002,34(5):342-347.

作者简介:

陈玉祥2000.4—),男,汉族,籍贯:江苏省宿迁人,沈阳建筑大学外国语学院学院,23级在读研究生,硕士学位,专业:英语笔译,研究方向:科技英语翻译

陈平1971.2—)男,汉族,籍贯:辽宁省锦州人,沈阳建筑大学外国语学院,外国语学院院长,教授,专业:翻译硕士,研究方向:翻译理论与实践


...


阅读全文